伪友
维库,知识与思想的自由文库
|
偽友(源自法文faux-ami,或譯假友、假等義)指那些「貌同心異」的字,即在不同語言中外表相似,但涵義大不相同的字。「偽友」可分兩類:
[编辑] 例子[编辑] 拼音文字較為人知的例子,有英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的「偽友」。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、意大利文、西班牙文、葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preseravtive還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。 從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的字根*reg-(「統治」),解「皇家」,一個來自拉丁文的res(「事物」),解「真」,兩字只是拼法相同,語源、意義皆不相同。 [编辑] 日文汉字日語從漢語大量借字借詞,這些字詞在兩種語言中各自發展,部分成為了「偽友」,意義各有偏向,例如「大丈夫」(平假名:だいじょうぶ ),日文中這個詞的意思已由「[大丈夫般]堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」;有時候不是引申,而是日文假借漢字的音來表日本字(參看萬葉假名),這種用法日語稱為「当て字」,在這種情況下更不能望文生義。
[编辑] 朝鲜汉字朝鮮語從漢語大量借字借詞,這些字詞在兩種語言中各自發展,部分也成為了「偽友」,意義各有偏向。
上表中的東海以及南海,就是因為中國以及韓國地理位置觀點不同,而形成的偽友。 [编辑] 偽同源字跟「偽友」相關的是「偽同源字」,指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的字。最有名的例子,算是各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語(高加索語系)的მამა(mama)。語言學家認為,許多互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。 [编辑] 參見[编辑] 外部連結 |


