rilpoint_mw113


哦!加拿大

哦!加拿大》(英文、法文:O Canada)或《噢!加拿大!》是加拿大國歌。原本是聖施洗者約翰協會(Société Saint-Jean-Baptiste)的愛國音樂,為卡力沙·拉瓦雷(Calixa Lavallée)作曲,配最先出現的阿多爾夫·貝西·盧提爾(Adolphe-Basile Routhier)爵士所寫的法文歌詞。

1880年6月24日聖施洗者約翰日),首次公開演奏於魁北克市。一世紀之後,在1980年7月1日加拿大日)正式成為國歌。

以下漢語翻譯非官方。

目录

[编辑] 法文版

O Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempé
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.

哦!加拿大!我們的祖先之家,
你的額頭有纏繞著輝煌的花冠!
因為你的手臂可以攜帶劍,
它可以支撐十字架!
你的歷史是個鴻篇
有關於最燦爛的事跡。
而且你的有許多信賴品質的英勇
會保護我們的家和權力;
會保護我們的家和權力。

官方法文歌詞是四段詩的第一段,從開始到現在無變。

在加拿大见到的法文国歌歌谱
在加拿大见到的法文国歌歌谱

[编辑] 英文版

官方英文歌詞是從一首羅伯特·斯坦利·韋爾(Robert Stanley Weir)法官的1908年詩,跟法文版有一點點相似,但是不是互相翻譯。1968年,加拿大上下議院聯合委員會曾對英文官方版歌詞進行過修改。

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
噢!加拿大,吾土吾乡!
所有的儿女都为你守望。
心怀赤诚,如升之阳。
极北强大的自由之邦!
敞阔高深,无远弗届,
噢!加拿大,我们为你挺立护防。
上帝保佑此地自由永久,福泽绵长!
噢!加拿大,我们挺立护防。
噢!加拿大,我们挺立护防。

前兩行是一句,但是為了押韻(“land”和“command”),詞的順序和一般的口語順序差別很多。

1980年的國歌法定把韋爾的原本詩中的“我們”(us )改成“你的兒子”,此外,增加一句關於神的歌詞。女權主義者,像利德蕙議員,批評英文歌詞的“兒子”,支持原本的句子。但是這些推薦沒被聯邦政府注重。

在加拿大见到的英文国歌歌谱
在加拿大见到的英文国歌歌谱

[编辑] 因纽特语版

努那福特地区,《哦!加拿大》也有使用因纽特语颂唱。此语言版本名为“O'Kanata”。

ᐆ ᑲᓇᑕ (O'Kanata)

ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

音译本:

Uu Kanata! nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Angiglivalliajuti,
Sanngijulutillu.
Nangiqpugu, Uu Kanata,
Mianiripluti.
Uu Kanata! nunatsia!
Nangiqpugu mianiripluti,
Uu Kanata, salagijauquna!

[编辑] 雜事

歌手偶爾把英法歌詞混合。

在《哦!加拿大》成為國歌之前,加拿大的國歌為英國國歌《天佑吾王》,此歌至今還是加拿大皇家頌歌。

[编辑] 外部连结