哦!加拿大
《哦!加拿大》(英文、法文:O Canada)或《噢!加拿大!》是加拿大國歌。原本是聖施洗者約翰協會(Société Saint-Jean-Baptiste)的愛國音樂,為卡力沙·拉瓦雷(Calixa Lavallée)作曲,配最先出現的阿多爾夫·貝西·盧提爾(Adolphe-Basile Routhier)爵士所寫的法文歌詞。
1880年6月24日(聖施洗者約翰日),首次公開演奏於魁北克市。一世紀之後,在1980年7月1日(加拿大日)正式成為國歌。
以下漢語翻譯非官方。
目录 |
[编辑] 法文版
| O Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée |
哦!加拿大!我們的祖先之家, 你的額頭有纏繞著輝煌的花冠! 因為你的手臂可以攜帶劍, 它可以支撐十字架! 你的歷史是個鴻篇 有關於最燦爛的事跡。 而且你的有許多信賴品質的英勇 會保護我們的家和權力; 會保護我們的家和權力。 |
官方法文歌詞是四段詩的第一段,從開始到現在無變。
[编辑] 英文版
官方英文歌詞是從一首羅伯特·斯坦利·韋爾(Robert Stanley Weir)法官的1908年詩,跟法文版有一點點相似,但是不是互相翻譯。1968年,加拿大上下議院聯合委員會曾對英文官方版歌詞進行過修改。
| O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee. |
噢!加拿大,吾土吾乡! 所有的儿女都为你守望。 心怀赤诚,如升之阳。 极北强大的自由之邦! 敞阔高深,无远弗届, 噢!加拿大,我们为你挺立护防。 上帝保佑此地自由永久,福泽绵长! 噢!加拿大,我们挺立护防。 噢!加拿大,我们挺立护防。 |
前兩行是一句,但是為了押韻(“land”和“command”),詞的順序和一般的口語順序差別很多。
1980年的國歌法定把韋爾的原本詩中的“我們”(us )改成“你的兒子”,此外,增加一句關於神的歌詞。女權主義者,像利德蕙議員,批評英文歌詞的“兒子”,支持原本的句子。但是這些推薦沒被聯邦政府注重。
[编辑] 因纽特语版
在努那福特地区,《哦!加拿大》也有使用因纽特语颂唱。此语言版本名为“O'Kanata”。
ᐆ ᑲᓇᑕ (O'Kanata)
- ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
- ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
- ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
- ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
- ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
- ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
- ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
- ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
- ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!
音译本:
- Uu Kanata! nangmini nunavut!
- Piqujatii nalattiaqpavut.
- Angiglivalliajuti,
- Sanngijulutillu.
- Nangiqpugu, Uu Kanata,
- Mianiripluti.
- Uu Kanata! nunatsia!
- Nangiqpugu mianiripluti,
- Uu Kanata, salagijauquna!
[编辑] 雜事
歌手偶爾把英法歌詞混合。
在《哦!加拿大》成為國歌之前,加拿大的國歌為英國國歌《天佑吾王》,此歌至今還是加拿大皇家頌歌。


