|
《一閃一閃亮晶晶》(Twinkle, Twinkle, Little Star)是一首相當著名的英國兒歌。旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(Ah ! vous dirai-je, Maman)。歌詞出自於珍·泰勒(Jane Taylor)的英文詩《小星星》(The Star)。此詩第一次出版於1806年,收錄在珍與其姊安的合選集《Rhymes for the Nursery》中。
[编辑] 歌詞
原詩共有五段,其中以第一段最廣為人知。為配合旋律,首段的最後兩句被用了兩次。
| 英文原文 |
中文翻譯 |
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
|
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星
掛在天上放光明
好像一個小眼睛
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星
|
[编辑] 旋律
| 簡譜(123) |
音名(CDE) |
唱名(DoReMi) |
|
1155665-
4433221-
5544332-
5544332-
1155665-
4433221-
|
CCGGAAG-
FFEEDDC-
GGFFEED-
GGFFEED-
CCGGAAG-
FFEEDDC-
|
Do Do So So La La So --
Fa Fa Mi Mi Re Re Do --
So So Fa Fa Mi Mi Re --
So So Fa Fa Mi Mi Re --
Do Do So So La La So --
Fa Fa Mi Mi Re Re Do --
|
[编辑] 其他版本
這首詩在路易斯·卡羅的《愛麗絲夢遊仙境》中被改寫成下列的打油詩,書中由製帽匠在與三月兔、睡鼠的茶會上朗誦:
| 英文原文 |
中文翻譯(悉松) |
|
Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a teatray in the sky.
Twinkle, twinkle—
|
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小蒼蠅
飛來飛去放臭屁
就像一群小賴皮
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小蒼蠅
|
原文中,製帽匠在第二次念到「一閃一閃……」時被睡鼠的夢話打斷了。「The Bat」是路易斯·卡羅在牛津大學一位數學教授的綽號。
[编辑] 外部連結
|
|