广东方言拼音方案
维库,知识与思想的自由文库
![]() |
|---|
| 漢語拼讀系統 |
| 官话 |
| 現代標準漢語 (普通话/國語) |
| 法國拼法 |
| 國語羅馬字 |
| 汉语拼音 |
| 拉丁化新文字(北方話) |
| 德國式拼音 |
| 注音符號 |
| 注音符號第二式 |
| 郵政式拼音 |
| 通用拼音 |
| 威妥瑪拼音(威瑪拼法) |
| 耶魯拼音 |
| 拼聲拼音 |
| 漢語拼音對照表 |
| 粵語 |
| 標準粵語 (廣府話或廣州話) |
| 廣州話拼音方案 |
| 香港政府粵語拼音 |
| 香港語言學學會粵語拼音方案 |
| Meyer-Wempe |
| 劉錫祥拼音 |
| 粵語寬式國際音標 |
| 黃錫凌羅馬拼音 |
| 教育學院拼音方案 |
| 粵語標準羅馬拼音 |
| 耶魯粵語拼音 |
| 粵語拼音對照表 |
台山話 |
| 台山話拼音方案 |
平話 |
| 南部平話拼音方案 |
| 閩語 |
| 閩南語 |
| 白話字(教會羅馬字) |
| 台灣語假名 |
| 台灣方言音符號 |
| 台灣閩南語羅馬字拼音 (台灣語言音標/TLPA) |
| 台語通用拼音 |
| 台語現代拼字 |
| 普實台文 |
| 潮州話拼音方案 |
| 海南話拼音方案 |
閩東語 |
| 福州話平話字 |
| 客語 |
| 客語代表音(梅縣話) |
| 客家話拼音方案 |
台灣客家話 |
| 台灣方言音符號 |
| 台灣客家語音標系統 |
| 客語通用拼音 |
| 吳語(江南話) |
| 上海話 |
| J. Edkins方案 |
| James Summers方案 |
| George Ernest Morrion方案 |
| 拉丁化新文字(江南話) |
| 上海話羅馬字 |
其他吳語 |
| 趙元任吳語公約數方案 |
| 寧波話羅馬字 |
| 台州話羅馬字 |
| 溫州話羅馬字 |
| 贛語 |
| 贛語代表音(南昌話) |
| 贛語白話字 |
| 贛語拼音方案 |
其他贛語 |
| 普遍的 |
| 趙元任的通字方案 |
广东方言拼音方案,是指中国大陆的廣東省教育部門于1960年代制定的用于纪录广东方言语音的拼音方案,共有:
- 廣州話拼音方案,用于纪录广东粤语里的广州话的语音
- 潮州话拼音方案,用于纪录广东闽语里的潮州话的语音
- 梅县话拼音方案,用于纪录广东客家话里的梅县话的语音
- 海南话拼音方案,用于纪录广东(现属海南省)闽语里的海南话的语音
这一系列的拼音方案兼容性较差,只能纪录粤语、客家话、闽语的某几个方言点,而不能纪录这三种语言/方言的大多数方言点。因此在汉语方言学的语音纪录中,往往仍采用国际音标来纪录语音。但廣州話拼音方案在中国大陆出版的非专业廣州話教程和字典中经常被采用。
The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties.
In certain respects, Guangdong romanization resembles the Mandarin 漢語拼音 in its distinction of the 齿龈音声母 z, c, s from the 龈腭音 initials j, q, x, and in its use of b, d, g to represent the unaspirated 塞音 [p t k]. In addition, it makes use of the medial u in the 韻母 before the 韻母 rather than representing it as w in the initial when it follows g or k.
Guangdong romanization makes use of 變音符號 to represent certain vowels. This includes the use of the circumflex, acute accent, and umlaut in the letters ê, é, and ü, respectively. In addition, it uses -b, -d, -g to represent the 韻尾 consonants [p t k] rather than -p, -t, -k like other romanization schemes in order to be consistent with their use as unaspirated plosives in the initial. 聲調s are marked by 上標符號 numbers rather than by diacritics.
目录 |
[编辑] 广州话
参见条目广州话拼音方案
[编辑] 潮州话
The scheme for the 潮州話 dialect of 閩南 is outlined in 《潮州話拼音方案》。 This scheme (and another similar scheme which is based upon this scheme) is often referred to as Peng'im, which is the Teochew pronunciation of pinyin.
This scheme is the romanization scheme currently described in the 潮州話 article.
[编辑] 梅县话(客家話)
The scheme for 客家話 is outlined in《客家話拼音方案》。 The scheme describes the 梅縣 dialect, which is generally regarded as the representative dialect of Hakka.
This scheme is the romanization scheme currently described in the 客家話 article.
[编辑] 海南话
The scheme for 海南話 is outlined in 《海南話拼音方案》。





