東亞文字排列方向
维库,知识与思想的自由文库
|
東亞的漢字圈語文使用的方塊字可以橫排或者豎排。橫排指文字左右並排;豎排則指由上而下排列。一種語文沒有限定書寫方向,而橫排、豎排、甚至混用均可,是現代語言文字比較少見的現象,是方塊字語文的一種特色。 傳統的中文、以及受之影響的日文和朝鮮文都是豎排的,亦即先由上至下書寫,一行寫完再向左方發展。因此,豎排的書籍都是開左邊、往右邊翻的。漢字以及日語假名的筆劃結構也適合這種書寫原理。 傳統上漢字只能直寫,匾額、招牌這些右至左橫排書寫的特殊情形,其實是一字一行的直寫。在歐洲語文的影響下,漢字圈於近代開始出現由左至右橫排書寫,寫完一行向下發展。中國大陸的印刷品和朝鮮文甚至幾乎完全不用豎排。 同属东亚的蒙古的拼音文字蒙古语则是有两种书写方式:在内蒙古使用的蒙古语字母是豎排的,即先由上至下書寫,但和中、日、韩文不同的是写完一列向右发展,而不是向左;在蒙古国则使用从俄国舶来的西里尔字母,由左至右横排。
[编辑] 橫排與豎排之別雖說漢字圈的語文豎排和橫排均可,但草書等書體因為運筆方法等原因而比較適合豎排。另外,橫排和豎排文字有些個別字元寫法會不一樣:
至於表示數字,橫排多會使用阿拉伯數字,而豎排多會使用漢字數字。豎排如要使用阿拉伯數字或拉丁字母,則可以照常書寫,或順時針90度旋轉並排,以配合豎排行文方向。 現代橫排絕大多數是由左至右書寫的。看似由右至左書寫的橫排,多數其實是每行只有一個字元空間的豎排,常見於牌匾、日式門簾等。汽車車身或標誌牌的右側,可能也會右起橫排書寫。汽車右側是因為行文方向是從車頭往車尾;標誌牌則是為了配合另一邊的書寫方向。 蒙古语如果使用蒙古语字母则由于字母形状必须竖排,同样如果使用西里尔字母则必须横排。 [编辑] 歷史[编辑] 中文世上哪本才是首本橫排的中文書刊並無定論,以下是各方學者的主張:
無論如何,橫排中文直到20世紀初仍然是稀罕之物。1917年,《新青年》第三卷第三期發表了由钱玄同寫給陈独秀的公開信,錢認為閱讀豎排的文字既費力、也不符合人體眼睛設計,而且漢字筆劃也符合左起橫排[4]。钱玄同多次發表同類主張,而陈独秀也認同,但始終未能成為主流。[3] 中華人民共和國成立後,政府實施汉字简化政策,隨之而來的是印刷品文字逐渐转向橫排。1955年1月1日起,《光明日報》等率先改為橫排;1956年1月1日起,《人民日報》等全國、地方報一律改為橫排[5]。豎排的文字一直到1980年代早期还在少数出版物(如个别小人书)中使用,之后几乎绝迹於出版物。新加坡教育部於1974年起也規定教科書和華文考試需用左起橫排印刷[6]。 至於,台灣、香港、澳門以及海外華人等使用繁体中文的社群則沒有規定出版物的文字方向。1990年代起,有多使用橫排的趨勢[7],但無阻豎排的書刊繼續印行。部分報紙甚至同一版會有橫排和豎排的文章[8],或者標題用橫排、內文用豎排。 中華民國政府則由2005年1月1日頒佈公文橫式書寫,將沿襲已久的公文「直式書寫」習慣全面改成「橫式書寫」。 [编辑] 日文日文由於模仿了漢文的書寫方式,因此傳統的日文也是豎排的,先由上而下、再從右至左書寫。偶爾會因為書寫面積限制而採用橫排,如日式門簾和寺廟的牌匾,但仍然是從右邊讀起,是為每行只有一個字的豎排。直到江戶時代,傳統的豎排文字受到洋學(蘭学)潮流的影響,而開始出現模仿歐洲文字的橫排書寫。 橫排日文廣為流行之前,外文和日文並排的文字閱讀甚為不便:外語會如常橫排印刷,日語卻由於要豎排而旋轉90度印行。明治18年(1885年),首次出現日文橫排印行的書刊,是為《袖珍挿図独和辞書》(袖珍插圖德日辭典)。直至第二次世界大戰之前,除了混合歐洲文字書寫的文字之外,以一般大眾為對象的報紙、廣告排版等,如需橫排則仍然由右邊讀起。 根據屋名池誠的研究,1940年左右,日本各地開始出現討論統一橫排文字方向的趨勢;1942年7月,文部省轄下的諮詢機構國語審議會,發表統一為左起橫排的報告[9]。戰後,聯合國軍總司令部派遣美國的教育使節團到日本,檢討學制改革。使節團的報告書提出採用羅馬字、廢除漢字等運動,從而引伸出「模仿西歐的左起橫排是革新的、右起橫排是保守的」觀念與形象,右起橫書從而更進一步衰落。1946年1月1日的《讀賣報知新聞》、以及1948年3月發行的B50錢紙幣,成為了左起橫排的開端。供日本政府各官廳使用的公文格式的指引《公文作成要領》,也指出「為了增進職務效率這一目的,文件書寫方法[...]應當盡量廣泛使用左起橫排」。[10] [编辑] 韓文在現今韓國,直排書寫相當罕見,主流仍為左起橫排。比較特例的是外語電影的字幕,一般而言卻是置於畫面右側,並使用直排。一如中文,傳統上的韓文為右起橫排,但現今已習慣左起。 另外,直排及橫排的標點符號在南韓標準語(표준어) 有不同寫法。直排使用類似日文的符號,橫排則使用西式標點。 [编辑] 實例中國大陸和新加坡推行簡體中文之後,豎排文字已經不多見於出版物,只有在排版空間有所限制的時候,如部分報刊標題、書脊、招牌、标语、旗帜等會看到。長篇的簡體中文出版物一定是用橫排的。但传统文化内容,如大部分书法作品(硬笔书法除外)、请帖、和全部对联即使用简体字仍然是竖写。有不少人的名片或者私人书信也是豎排。朝鮮半島的北韓和南韓也以同樣的方法處理朝鮮文。 中華民國政府對於語文排列一直未有強制令,此種情況延續至今日之所轄臺澎金馬地區,即文字排列方法混用现象普遍。如在金門縣著名戰地景點馬山觀測所,大门横排左书,标语竖排,参观证横排右书。 至於台灣、港澳的中文和日文,橫排和豎排都會使用,但日文使用豎排的場合較多。由於豎排是傳統書寫的方法,書法、國語教科書、小說詩歌等文藝作品、立場保守的報刊等,多會繼續沿用豎排。日式個人名片,寫日文的一面多會豎排、另一面英文的則橫排。橫排則用於外語、數學、科學、音樂等類別的書刊,以配合其他文字的排向。這也可能是為了方便電腦排版所致。豎排書刊可能會有些欄目或頁面使用橫排,以遷就版面設計。 豎排的書刊一般會左開往右翻、橫排的書刊則右開往左翻,不過也有例外的情況。香港大部分報章均為左開往右翻;不過2003年改版後的《明報》雖然全部使用橫排,但繼續沿用適合豎排的左開往右翻設計。 另外,由於簡體中文通常使用橫排,美國的繁体中文報章《世界日報》改成橫排後,被一些讀者視為立場偏向親北京的舉動。[11] [编辑] 漫畫由日本發揚光大的漫畫,多數採用豎排文字;書冊左開往右翻,每格的圖畫也會因應配合,由上方先看右、再看左,再往下看。這種排版方式也適合漢字圈的市場,所以日本漫畫的中文版也同樣會採用豎排。不過,這些漫畫要打入文字不能豎排的市場,則可能需要稍作改動。一些翻譯成英文版的日本漫畫,可能會保留原有的排版方式,但會預先「教導」讀者如何翻頁閱讀。另一些版本會印刷原圖的鏡像,讓全冊右開往左翻,適合英文行文方向。 [编辑] 電腦文書處理電腦是由使用左起橫排的英語國家美國所發展的,所用的阿拉伯數字系統也是橫排的,因此就初期電腦來說,橫排具有壓倒性的優勢。當時用電腦排版的漢字圈語文,多數也採用了橫排。 不過到了近年,隨着電腦的性能與容量增加,以及電腦普及化、多語言化的潮流,用家也開始要求左起橫排以外的語文排列方式。Microsoft Word等文書處理軟件首當其衝,早期便在相關版本引入豎排系統,方便東亞地區的用戶。後來的一些電子書籍和賀卡製作軟件等,也加入了兼容豎排的功能。 目前能夠進行豎排編輯與桌面出版的電腦文書軟件有Adobe Indesign、Microsoft Word與QuarkXPress等等,這些軟體對於中文豎排編輯的支援主要有:增加中英文混排,可以將中文字型與西方語言字型結合成自訂的字體集;避頭點功能,能自動不讓標點符號出現在行首或行末,減少中文排版上的不美觀[12]。過去這些功能必須要進行外掛程式才能夠實現,目前新的桌面出版軟體則都支援了中文豎排功能。 但另一方面,在台灣行政院規劃提出後,立法院於2004年將政府公文一律改成橫排印刷,以方便e政府運作、並方便混合西方語文及數字的排版。但這一舉措被部分人士抨擊為背棄傳統[13]。雖遭到不少阻力與質疑,但從2005年起,台灣政府仍積極推動公文橫式書寫,規定公務機關與學校使用統一的直書橫式格式,企圖改善台灣境內語文排列的紊亂現象。 [编辑] 相關事例
[编辑] 資料來源
[编辑] 外部連結
|


