首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

个人工具


台灣國語

维库,知识与思想的自由文库

(重定向自臺灣國語)
跳转到: 导航, 搜索


這條目的主題是戰後在台灣地區所使用和推廣的北京話。台灣國語也可以指在台灣流行的一個戲謔名詞,用以形容帶有濃厚鶴佬話腔調及用法的北京話。在台灣地區所使用之其他語言(包括鶴佬話客家話台灣南島語言),請參考台語


台灣國語,通常簡稱國語,或稱台灣華語,是二戰結束後在台灣地區中華民國政府所推行、逐漸在民間普遍使用、以北京話為基礎的中華民國國語。由於中華民國國語已經在台灣地區獨立發展了50年以上,而逐漸與在中國大陸所使用的「普通話」出現差異,因此,有語言學家將其稱之為台灣國語台灣華語(非「台灣國的語言」之意思)。[1]

目录

[编辑] 歷史背景

第二次世界大戰結束以後,中華民國國民政府取代日本殖民政府進駐台灣1945年,國民政府派陳儀台灣行政長官綜理治台事務。當時在台灣最流行的通用語日語台灣話(鶴佬語),很多國民政府官員幾乎無法與一般百姓溝通。1946年,陳儀成立「台灣省國語推行委員會」,隸屬台灣省行政長官公署教育處,由魏建功任主任委員、何容任副主任委員,綜理全台灣的國語(台灣人一般稱文北京話)推行業務。同年10月,陳儀下令停止報紙、雜誌的日文版本,並禁止台灣作家用日文寫作,對當時的台灣本地人有一定衝擊[2]

1947年二二八事件後,政府又下令全面禁用日語,禁用日本唱片。整體而言,雖然主管機關的層級以及主管人員迭有更替,但國民政府推行國語並讓方言消滅的政策始終如一。在推行上一直採取「剛性」作法,並以學校教育為主軸兼及其他社教的管道[3][4]

戰後國民政府剛遷台時,只有少數統治階級的大陸人員隨陳儀過來,他們多半會使用國語而不會鶴佬語客家語台灣原住民語等語言。政府機關、學校與軍隊都使用國語,而一般老百姓居家做生意則使用不同的台灣本土語言以及日語。總而言之,當時的台灣,是個以國語為高語言、以本地語為低語言的雙言社會,但同時會使用這兩種語言的雙語人又非常地少,因此當時的台灣社會可以說是「雙言但非雙語」的社會。

然而,隨着國語的推行開來,雙語人口日漸增加,台灣逐漸進入「雙言又雙語」(diglossia with bilingualism)的社會。也就是說,在這樣一個社會裡,有不少人除了母語之外,還透過學校教育學會第二語言(國語)來進行溝通交際。這跟台灣日治時期中期的情況一樣,只是那時候的雙語是日語和母語。這種情形是引發一種語言新變體的最佳環境。因此,在這幾十年間,台灣產生了一種國語的全新變體,這就是一般人所說的「台灣國語」[3]

基本上,一種語言新變體有很多不同的面向。以下僅就台灣國語的語音詞彙拼音系統、和書寫系統等特徵做簡單說明。

[编辑] 語音

語音方面,由於和台灣本土語言相互影響,非標準的台灣國語正在逐漸形成,部分特徵如下:

[编辑] 翹舌音逐漸消失

  1. 普遍將ㄓ(漢語拼音:zh;威瑪拼音:ch)念成ㄗ(漢語拼音:z;威瑪拼音:tz)
  2. 將ㄔ(漢語拼音:ch;威瑪拼音:ch')念成ㄘ(漢語拼音:c;威瑪拼音:tz')
  3. 將ㄕ(漢語拼音:sh;威瑪拼音:sh)念成ㄙ(漢語拼音:s;威瑪拼音:s)

[编辑] 兒化韻逐漸消失

早期常使用的如“一會兒”、“一下子兒”等等後面的ㄦ音不見。

[编辑] 輕脣音逐漸消失

由於台灣話無輕脣音(如f、v等音)ㄈ(漢語拼音:f;威瑪拼音:f),少部分以鶴佬話為母語的中老年人直接讀為ㄏ(漢語拼音:h;威瑪拼音:h)。[5]但以客家話為母語的人和年輕人一般可正確發音無誤。

[编辑] 積非成是

  • 1eng(ㄥ)與 f- 、w-(風、翁)拼音時,通常讀成ong,官方通用拼音方案亦承認這一點,但注音符號由於是在民國初年訂定,仍維持當時用法並未進行修改。(而台灣方言音符號有之,寫作「」)

台灣很多民眾不會注意到「eng」的訛讀問題。語言學家王力指出,雖然北方官話方言大多因為異化作用發成eng,但是四川話發音都是ong,他認為是一種同化作用。由於除了訓練過的新聞播導人員外,絕大部分的外省籍國語教師不會講標準北京官話,多半帶有濃厚鄉音,而台灣與四川又都偏南方,因此在台灣國語中出現跟四川話(西南官話)類似的現象。大部分人讀的如同上述。

  • 2eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明顯的例子是「冰」字,國語及台灣話都讀「ㄅㄧㄥ」(bing)且皆為平聲。但就算台灣話流利的人,台灣國語也往往讀成「ㄅㄧㄣ」(bin),原因未明。其他官話方言中,四川話和南京話有這種現象,因此可能與上一項情況類似。

[编辑] 其他

此外,李青梅也曾經比較中国大陸的《新華字典》(1990年版)和台灣《國語辭典》(1981年版)中3,500個常用字的注音,而發現到注音相同的2,711個,注音不同或不完全相同的789個。台灣國語和普通話有差異的注音佔了約22.5%。

[编辑] 詞彙

至於在詞彙方面,台灣國語和普通話的差別,大致上有以下幾項來源。

[编辑] 台灣本土語言

由於語言接觸的結果,很自然地,台灣國語從台灣的本土語言吸取某些詞彙。除了台灣國語本來就缺乏的台灣文化和生活用詞之外,還有大量台灣本土語言(主要是臺灣話——闽南语的一支)的流行用詞。有些臺灣話流行用詞,在台灣國語也能找到同義的用詞,但是因為這些鶴佬話用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了文字表現上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來念,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「壓(鴨)霸」(不講理),商店裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的招牌,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有收穫)聲。有些台灣國語的新詞彙是從電視上的鶴佬話節目學來的,台灣電視公司在多年前曾播出的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了台灣國語的某些用詞,比如說所謂的「藏鏡人」(偷偷躲在後面的人)、「秘雕」魚(畸形魚)等詞彙[6]

其他比較常見的借自台灣本土語言的新詞彙,還有「速配」(本字為「適配」相稱)、「甲意」(中意)、「衰」(倒楣)、「讚」(本字寫為「女贊」(女+贊),好極了)、「牽手」(老婆)、「見笑」(害羞或可恥)、「老神在在」(氣定神閒)、「搞怪」(狡滑難纏)、「古早」(歷史悠久)、「透早」(大清早)、「三八」(扭捏作態)等等[6]

不過由於台灣本土語言包括台語客家話本身就是漢語的一支,與國語一樣是從大陸來台,很容易在詞彙上取得聯結與共鳴,加上都使用漢字為書寫文字,自然在本土吸收了大量用語

[编辑] 外來語

此外,台灣一些舊的和新的外來語詞彙,也在向台灣國語「輸出」,由於台灣受過50年日本統治,台灣本地語言中大量吸收了日語以及日本轉換的外來語詞彙,國語在吸收台灣本地語言詞彙時就一併納入。比如說「馬殺雞」(英語:massage,按摩)、「秀」(show,表演),「黑輪」(日語:御田,日本關東煮裡的魚漿製品)、「運將」(司機),還有從英語轉到日語,再轉到閩南語,最後再轉到台灣國語的「秀逗」(short,短路,指頭腦有問題)等等[6]

由於香港影劇及藝人常在台灣出現,亦可見到一些從粵語而來的字詞,例如「公仔」(玩偶);還有從香港電影漫畫來的字詞,流行於BBS等台灣的網際網路之中,如「仆街」(橫屍街頭)、「未夠班」(不夠資格)、「轟殺」等等。

[编辑] 舊詞彙

此外,由於政治上的因素,台灣海峽兩岸在某些習慣用語上,經過長時間的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為台灣國語保留了1949年以前在大陸所使用的一些語彙,而這些語彙在新成立的中華人民共和國則由於種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說,「里長」、「郵差」、「車夫」、「傭人」、「次長」、「級任教師」、「學藝股長」等,這些詞語都是1949年以前的常用詞,也繼續在台灣的國語中被使用。但是,大陸則是使用反映新社會關係的一些詞語來替代它們。「先生」、「小姐」、「太太」、「老板」、「男士」、「女士」等1949年以前的常用稱謂詞語,大陸在1979年改革開放以前,一般也不常使用(蘇金智 2000[7][8]

[编辑] 眷村幫派

主条目:眷村黑話

由於,國民政府遷台後,在各地成立許多眷村,各省或幫派間詞彙亦有少部份成為台灣國語的詞源,例如條子、馬子。

[编辑] 台港澳繁體(正體)用語

也由於經過長期的隔絕,又因為台灣跟香港均仍使用繁體字(正體字),台灣跟香港的出版物流通較多,造成了有些台灣國語用語並不是台灣專有,而是跟香港同時使用的。這種詞彙名之以台灣國語或香港國語都不能達義。以學科而言,在1949年之前就已有或者穩定的學科,三地的用語就是一致的,例如數學上的 Matrix,三地都稱為「矩陣」。但是在1949年之後才出現的學科,例如電腦,用語就有差別,例如電腦上的類似數學矩陣的 Array,大陸稱為(或者說譯為)「數組」,而台灣稱為(譯為)「陣列」。或者像化學元素的「矽」,大陸則寫做「硅」[2],因為元素週期表中包括的許多放射性元素的國際確認都是在1949年以後的事。

香港人讀台灣的繁體字(正體字)出版物者,寫字或說普通話時,常與台灣用語一致,例如上述的「陣列」或者「滑鼠」;香港人讀大陸的出版物較多者,則寫字或說普通話時,常採大陸用語,例如上述的「數組」或「鼠標」。但是畢竟因為香港習慣上採用繁體字(正體字)為多,再加上許多電腦的程序员在製作簡體文件轉換為繁體(正體)時,希望一併將大陸用語也轉換為台灣及香港用語,因此出現了「繁體用語」(正體用語)的稱呼。

「繁體字」是字體的稱呼,「繁體用語」是一個因為台灣和香港將上述詞彙寫成書面文字時,恰恰都是以繁體出現,所形成的又一名詞。「繁體用語」跟台灣或香港當地的方言完全沒有關係,但可以簡單粗略地囊括兩地共通的詞彙。而正如世界上本來沒有「繁體字」存在(中華民國稱之為「正體字」),是因為「簡體字」的出現,而有了「繁體字」這種相對的稱呼,因此相對應於「繁體用語」,又有人為求方便,將大陸用語相對地創造了一個「簡體用語」的稱呼。

不居住在台灣或香港、澳門地區者往往誤解「繁體用語」=「台灣用語」=「台灣話」,這些都是不對的,正如「大陸用語」並非等於「普通話」,普通話更不等於「簡體用語」一樣,並不需要用簡體字才能說普通話。台灣及香港、澳門地區的確有一些共同的詞彙和句法,這也無法用「台灣國語」一個概念全部含入,但也沒有「香港國語」的說法存在(勉強只有所謂的「香港用語」)。因此對於「滑鼠」、「陣列」、「印表機」等詞彙,似乎「繁體用語」(正體用語)是個比「台灣國語」更精確的描述。

[编辑] 拼音系統

[编辑] 書寫系統

主条目:汉字

[编辑] 台灣國語的相關書目

按照英文字母順序及中文筆畫多寡排序;書籍篇章和期刊論文不收入。

[编辑] 國語運動歷史

  • Liu, F. (1925). Les mouvements de la langue nationale en Chine (Société d'Edition ed.). Paris: Les Belles Lettres.
  • 方師鐸(1965)。五十年來中國國語運動史。台北:國語日報。
  • 方師鐸(1975)。中華新韻「庚」「東」兩韻中「ㄨㄥ」「—ㄨㄥ」兩韻母的糾葛。臺北:國語日報社。
  • 方祖燊(1996)。方祖燊全集(第六卷:國語運動史)。臺北:文史哲。
  • 王炬(1951)。國語運動的理論與實際。台北:台灣省國語推行委員會。
  • 史穎君(1985)。我國國語運動之研究(一九一二~一九八一年)。國立政治大學教育研究所碩士論文。
  • 何容、齊鐵恨、王炬(編)(1948)。台灣之國語運動。台北:台灣書店。
  • 志村雅久(1993)。中華民國台灣地區推行國語運動之研究。國立台灣大學三民主義研究所碩士論文。
  • 卓文義(1972)。民國初期的國語運動。文化大學史學研究所碩士論文。
  • 柳明奎(1961)。中國國語運動發展史。臺灣省立師範大學碩士論文。
  • 夏金英(1994)。臺灣光復後之國語運動(1945-1987)。國立台灣師範大學歷史學系碩士論文。
  • 張博宇(1974)。臺灣地區國語運動史料。台北:商務印書館。
  • 張博宇(編)(1987)。慶祝臺灣光復四十週年臺灣地區國語推行資料彙編。臺中縣:臺灣省教育廳。
  • 詹瑋(1992)。吳稚暉與國語運動。台北:文史哲。
  • 黎錦熙(1934)。國語運動史綱。上海:商務印書館。
  • 錢玄同(1999)。錢玄同文集(第三卷:漢字改革與國語運動)。北京:中國人民大學。

[编辑] 語音

  • Chu, M.-N. (1998). The tonal system of Taipei Mandarin: Cross-dialect comparison and dialect-internal variation (China, Taiwan). Unpublished master's thesis, The University of Texas at Arlington.
  • Kubler, C. C. (1985). The development of Mandarin in Taiwan: A case study of language contact. Taipei: Student Book.
  • Kuo, Y.-H. (2005). New dialect formation: The case of Taiwanese Mandarin. Unpublished doctoral dissertation, University of Essex, UK.
  • Tai, J. H.-Y. (1978). Phonological changes in modern standard Chinese in the People's Republic of China since 1949 (Report). Washington, D.C.: Office of Research, United States Information Agency.
  • Torgerson, R. C. (2005). A comparison of Beijing and Taiwan Mandarin tone register: An acoustic analysis of three native speech styles. Unpublished master's thesis, Brigham Young University, Provo, Utah. [3]
  • 佐藤圭司(1996)。《普通話》與《台灣國語》的對照研究。東吳大學日本語文學系碩士論文。
  • 林怡君(2002)。台灣華語介音歸屬的實驗研究。國立清華大學語言學研究所碩士論文。
  • 張之玲(2000)。台灣華語介音的歸屬。國立清華大學語言學研究所碩士論文。
  • 許書瑜(2006)。台灣地區國語二聲的聲調變異之語音學研究:閩南語/國語雙語語者和國語單語語者之比較。國立政治大學語言研究所博士論文。
  • 許慧如(2005)。台灣華語的幾個等化現象。國立臺灣師範大學英語學系博士論文。
  • 陳春美(2001)。2000年台灣總統大選三位候選人語音的聲學與感知聽辨分析。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
  • 馮怡蓁(1996)。台灣地區國語四聲的聲學特質。國立臺灣大學語言學研究所碩士論文。
  • 熊慎敬(2002)。台灣華語語句焦點之聲學表現。國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文。
  • 樂麗琪(1991)。國語軟顎鼻音在台灣的音變狀況。輔仁大學語言學研究所碩士論文。
  • 鄭良偉(1997)。台、華語的接觸與同義語的互動。台北:遠流。
  • 鄭齊兒(2004)。從聲學語音學角度分析在台灣的國語中聲調之連併。國立政治大學語言研究所碩士論文。
  • 蕭菁惠(2006)。臺灣地區華語語音調查研究--以閩南語區、客語區高中生個案為例。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
  • 戴凱峰(1996)。從語言學的觀點探討臺灣與北京國語間之差異。政治作戰學校外國語文學系碩士論文。
  • 簡清國(1971)。臺語國語音韻系統對比研究。輔仁大學語言學研究所碩士論文。
  • 魏岫明(1984)。國語演變之研究。台北:國立台灣大學文學院。
  • 羅勤正(2003)。上升調的下降:閩南人說國語時的二聲變調。國立高雄師範大學英語學系碩士論文。

[编辑] 詞彙

  • Tai, J. H.-Y. (1976). Lexical changes in modern standard Chinese in the People's Republic of China since 1949 (Report). Washington, D.C.: Office of Research, United States Information Agency.
  • 沈芸生(編)(1992)。台灣國語。台北:號角。
  • 曹銘宗(1993)。台灣國語。台北:聯經。
  • 許斐絢(2000)。台灣當代國語新詞探微。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
  • 湯志祥(2001)。當代漢語詞語的共時狀況及其嬗變:90年代中國大陸、香港、臺灣漢語詞語現狀研究。上海:復旦大學。
  • 魏岫明(1984)。國語演變之研究。台北:國立台灣大學文學院。

[编辑] 語法

  • Kubler, C. C. (1985). The development of Mandarin in Taiwan: A case study of language contact. Taipei: Student Book.
  • Tai, J. H.-Y. (1977). Syntactic and stylistic changes in modern standard Chinese in the People's Republic of China since 1949 (Report). Washington, D.C.: Office of Research, United States Information Agency.
  • 吳佩怡(2006)。當代台灣國語語氣詞之研究:從核心語義和語用功能的角度探討。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
  • 曾心怡(2003)。當代台灣國語的句法結構。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
  • 黃鴻盛(2004)。台灣華語形狀量詞的真實性。國立清華大學語言學研究所碩士論文。
  • 楊蕙慈(2000)。台灣華語「啊」、「呼」、「說」在言談上的使用及其性別差異。國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文。
  • 蔡美慧(1993)。台灣國語的肯定與否定首位答詞。輔仁大學語言學研究所碩士論文。
  • 鄭良偉(1997)。台、華語的接觸與同義語的互動。台北:遠流。
  • 魏岫明(1984)。國語演變之研究。台北:國立台灣大學文學院。

[编辑] 社會語言

  • Brubaker, B. L. (2003). Language Attitudes and Identity in Taiwan. Unpublished master's thesis, University of Pittsburgh. [4]
  • Chan, H.-C. (1994). Language shift in Taiwan: Social and political determinants. Unpublished doctoral dissertation, Georgetown University, Washington, D.C.
  • Feifel, K.-E. (1994). Language attitude in Taiwan: A social evaluation of language in social change. Taipei: Crane.
  • Yang, R. Y.-S. (1988). Language maintenance and language shift among the Chinese on Taiwan. Taipei: Crane.
  • 任承英(2000)。語言腔調感知及其主觀評價之研究。國立新竹師範學院臺灣語言與語文教育研究所碩士論文。
  • 吳淑娟(2002)。台灣南投縣埔里鎮國語第四聲社會語言變異之研究。靜宜大學外國語文學系碩士論文。
  • 呂麗蓉(1987)。台灣地區語言使用及族類認同之調查研究。輔仁大學語言學研究所碩士論文。
  • 李明潔(1994)。國語捲舌聲母「ㄓ」,「ㄔ」,「ㄕ」之社會變異研究。靜宜大學外國語文學系碩士論文。
  • 林憶秋(1987)。大臺北地區民眾對國語與臺語及其使用之態度調查。國立臺灣師範大學英語研究所碩士論文。
  • 曹逢甫(1997)。族群語言政策:海峽兩岸的比較。台北:文鶴。
  • 傅若瑋(1998)。中文聲調變異與社會網路:台中縣潭子國中個案研究。靜宜大學英國語文學系碩士論文。
  • 曾國盛(2004)。北埔地區客家人使用國語ㄐ、ㄑ、ㄒ之社會變異研究。靜宜大學英國語文學系碩士論文。
  • 黃宣範(1995)。語言、社會與族群意識—台灣社會語言學的研究。台北:文鶴。
  • 詹惠珍(1984)。國語/z/在台灣的發展狀況--社會語言學研究。輔仁大學語言學研究所碩士論文。
  • 蔡淑儀(1997)。競爭中的語言-以台語和國語為個案研究。輔仁大學語言學研究所碩士論文。

[编辑] 参考

[编辑] 注釋

  1. 在相關文獻中,使用「台灣國語」這個名稱的有蔡美慧(1993年)、曹逢甫(2000年)、以及曹銘宗(1993年)等;而使用「台灣華語」這個名稱的則有余伯泉等(1999年)、張月琴和石磊(2000年)、以及鄭良偉(1997年)等;英譯「Taiwan Mandarin」這個語彙可以在Cheng(1985年)以及Kubler(1979年)的著作中找到。
  2. 語言學者黃宣範進一步指出,日本治台50年,卻遲至領台的第42年(1937年)才廢除漢文版的報紙和雜誌,而國民政府卻在進佔台灣僅一年後即廢日文,「一般人無法想像從日語的世界,突然在旦夕之間轉到北京話的世界,需承受多少心理上精神上的創傷、苦惱」(黃宣範 1993,107)。
  3. ^ 3.0 3.1 曹逢甫, 2000,台式日語與台灣國語:百年來在台灣發生的兩個語言接觸實例。漢學研究:273-97。(頁280-1)
  4. 黃宣範,1993,國語運動與日語運動:比較的研究,見黃宣範,語言、社會與族群意識:台灣語言社會學的研究,頁88-126。台北:文鶴出版有限公司。(頁107)
  5. 這當然是簡化的說法,關於「台灣國語」在「聲」、「韻」、「調」等語音相關面向上的特徵,可以進一步參考曹逢甫(2000)、董忠司(1995)、和謝國平(1998)的論文。
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 Daniel,nd,所謂「台灣話」 [online]。np:www.geocities.com。[引用於2005年1月13日]。全球資訊網網址:[4]。
  7. 關於台灣海峽兩岸在某些用詞上的差異,可以參考一個外國人在兩岸各居住過一段時間以後所寫的一篇有趣散文,見看中國報導(2003)。
  8. 看中國報導,2003年,老外侃中國:台灣與大陸的異同 [online]。np:看中國。11月5日 [引用於2005年1月13日]。全球資訊網網址:[1]

[编辑] 參考資料

(按照作者姓氏漢語拼音順序排列)

  • 蔡美慧,1993,台灣國語的肯定與否定首位答詞(Initial Affirmative and Negative Responses in Taiwan Mandarin)(英文)。輔仁大學語言學研究所碩士論文。
  • 曹銘宗,1993,台灣國語。台北:聯經。
  • Cheng, Robert L. 1985. A Comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. Language 61, no. 2: 352-77.
  • 董忠司,1995,台灣漢語方言影響下的若干「國語」聲母變體初稿。語文學報 2:1-28。
  • Kubler, Cornelius C. 1979. Some Differences between Taiwan Mandarin and Textbook Mandarin. Journal of the Chinese Language Teachers Association 14, no. 3: 27-39.
  • 蘇金智,2000,海峽兩岸語文說略 [online]。np:大陸台商經貿網。10月27日 [引用於2005年2月2日]。全球資訊網網址:[5]
  • 謝國平,1998,台灣地區年輕人ㄓㄔㄕ與ㄗㄘㄙ真的不分嗎?。華文世界(90):1-7。
  • 魏岫明,1984,國語演變之研究。台北:國立台灣大學文學院。
  • 余伯泉、江永進、許極燉、楊青矗、林央敏、黃元興、董峰政,1999,跨越福佬台語(乙式)與台灣華語的拼音障礙。大葉學報 8:11-22。
  • 張月琴、石磊,2000,台灣華語聲調範疇感知。清華學報 30:51-65。
  • 鄭良偉,1997,台、華語的接觸與同義語的互動。台北:遠流。

[编辑] 參見


[编辑] 外部連結

其它语言
AD Links