首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

个人工具


用搜狗搜索相关网站  Google Search

英语姓名译名手册

维库,知识与思想的自由文库

跳转到: 导航, 搜索

英语姓名译名手册》 是1984年新华通讯社译名室编 商务印书馆发行的翻译参考书,到2004年为止已出第四版。全书共收罗英国美国加拿大澳大利亚新西兰等操英语国家的英语姓名、教名的汉译约6万条,按拉丁字母顺序排列。《英语姓名译名手册》和《德语姓名译名手册》是姐妹篇。

[编辑] 约定俗成

约定俗成是《英语姓名译名手册》遵循的原则之一。以常用的译名为准,而不用全名。例如:Shaw 一般译为“肖”,用全名,但Samuel Shaw, 美国外交官译为萧三畏,George Bernard Shaw译为萧伯纳;Evans一般译为“埃文斯”用全名,但Caradoc Evans 作家 译伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans 香港法学教授 译为艾文士,Philips Evans 传教士译为易文士;Scott一般译为“斯科特”,用全名,但 James Scott 英国外交官译为萨允格,Walter Scott 作家 译为司各特

[编辑] 男女有别

尽可能用女性化的字翻译英语女性姓名 例如:Chris 男译为克里斯,女译为克丽丝;Citlalli 译西特拉利(男)西特拉莉(女)。

如果没有女性化的字,则男女用同一汉译。

[编辑] 参考

《英语姓名译名手册》 新华通讯社译名室编 商务印书馆发行 2004年 ISBN 7-100-03461-2/H

AD Links