首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

个人工具


用搜狗搜索相关网站  Google Search

醒来吧, 罗马尼亚人

维库,知识与思想的自由文库

跳转到: 导航, 搜索

醒来吧, 罗马尼亚人("Deşteaptă-te, române")是罗马尼亚的国歌.

这首歌于1848年革命期间所作, 原名"回声"("Un răsunet"), 作词Andrei Mureşanu (1816-1863), 作曲Anton Pann (1796-1854). 这首歌在当年7月29日Râmnicu Vâlcea城首次歌唱, 并立刻被接受为革命的颂歌, 名字也被改为现名.

从那时起, 这首代表自由和爱国的歌曲在罗马尼亚的所有主要的冲突中被演唱, 包括1989年导致齐奥塞斯库倒台的革命. 这次革命之后, 这首歌成为了罗马尼亚国歌, 代替了共产党时代的"三色旗"("Trei culori").

7月29日是罗马尼亚的"国歌日"("Ziua Imnului naţional").

这首歌在19911994年之间也是摩尔多瓦的国歌. 摩尔多瓦后来将国歌换为了现在的"我们的语言"("Limba noastră").

目录

[编辑] 历史

[编辑] 另外一首国歌

[编辑] 罗马尼亚语歌词

这首歌的完全版本有11段. 在正式场合作为国歌演唱的4段用黑体标出.

Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani
Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă,
La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani.
Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian.
Înalţă-ţi lata frunte şi caută-n giur de tine,
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii;
Un glas el mai aşteaptă şi sar ca lupi în stâne,
Bătrâni, bărbaţi, juni, tineri, din munţi şi din câmpii.
Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,
Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,
"Viaţa-n libertate ori moarte" strigă toţi.
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
Şi oarba neunire la Milcov şi Carpaţi
Dar noi, pătrunşi la suflet de sfânta libertate,
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea fraţi.
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
Pretinde de la fii-şi azi mână d-ajutori,
Şi blastămă cu lacrămi în ochi pe orişicare,
În astfel de pericul s-ar face vânzători.
De fulgere să piară, de trăsnet şi pucioasă,
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
Când patria sau mama, cu inima duioasă,
Va cere ca să trecem prin sabie şi foc.
N-ajunge iataganul barbarei semilune,
A cărui plăgi fatale şi azi le mai simţim;
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
Dar martor ne de Domnul că vii nu oprimim.
N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie,
Al cărui jug de seculi ca vitele-l purtăm;
Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie,
Să ne răpească limba, dar morţi numai o dăm.
Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
Uniţi-vă în cuget, uniţi-vă-n simţiri.
Strigaţi în lumea largă că Dunărea-i furată
Prin intrigă şi silă, viclene uneltiri.
Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină,
Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost'pământ.

[编辑] 中文翻译

醒来吧, 罗马尼亚人, 从死一样的沉睡中
从野蛮暴君的压迫中
就在现在建立新的命运
在这命运面前即使是最残酷的敌人也会屈服.
就在现在让我们给世界证明
我们的手中仍然流着罗马人的血,
我们的心中仍然为一个人骄傲
为英勇得胜的特拉扬骄傲.
看吧, 那些伟人的幽灵们, 米哈伊, 史帝凡, 科尔文内
罗马尼亚民族, 你们的子孙,
手中拿着武器, 血管中燃着你们的火焰
"不自由毋宁死!" 所有人喊道.
教士们, 举起十字架! 我们的军队是基督教的,
我们的格言是自由, 目标是神圣的:
在战斗中光荣地死去要好于
再一次在我们古老的土地上成为奴隶.

[编辑] 站外链接

其它语言
AD Links