维库,知识与思想的自由文库
馬賽曲(La Marseillaise),法國國歌,原名萊茵守軍戰曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),詞曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中。同年8月10日,馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣布定此曲為國歌。
馬賽曲在其後的波旁王室復辟和法兰西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家柏辽兹(Hector Berlioz,1803年-1869年)進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将馬賽曲翻译成中文,名为《法国国歌》。[1]
馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌,但隨即在十月革命後被廢。
[编辑] 歌詞
注意!一般的情況下,只會唱第一節的國歌(偶爾會連同第五節和第六節一起唱)。
|
法文原文
- 第一節
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé, (bis)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils et vos compagnes!
-
- Refrain
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillions,
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
- 第二節
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
- Français, pour nous, ah! quel outrage
- Quels transports il doit exciter?
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage!
-
- Refrain
- 第三節
- Quoi ces cohortes étrangères!
- Feraient la loi dans nos foyers!
- Quoi ! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
- Grand Dieu ! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
-
- Refrain
- 第四節
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
-
- Refrain
- 第五節
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups!
- Épargnez ces tristes victimes
- A regret s'armant contre nous (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère!
-
- Refrain
- 第六節
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs! (bis)
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire!
-
- Refrain
- 第七節
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre!
-
- Refrain
|
中文意译
- 第一節
- 祖國的子民醒來吧
- 光榮的日子到來了!
- 与我們為敵的暴君
- 升起了血腥旗幟!(x2)
- 你可曾聽見戰場上
- 戰士們奮戰的嘶喊聲?
- 他們要闖到我們中間
- 刺穿我們妻兒的喉嚨!
-
- 重复
-
- 武裝起來吧,人民!
- 組成屬於你們的軍隊!
- 前進!前進!
- 讓不纯的血
- 浸滿我們的戰溝
- 第二節
- 这一帮卖国贼和君主,
- 他们都怀着什么鬼胎?
- 试问这些该死的镣铐,
- 究竟要給谁戴上?
- 法兰西同胞们,是给我们的!這是奇恥大辱!
- 是可忍孰不可忍,
- 他們謀劃著要把我們,
- 推回奴隶时代!
-
- 重复
- 第三節
- 甚麼!異國的大軍,
- 要在我們的家鄉頒行苛法!
- 甚麼!這些雇傭的部隊們,
- 將橫掃我們的戰士親兒!
- 天神啊! 手被鏈鎖,
- 我們的額頭被沉枷壓得無法挺起,
- 無恥的暴君將變成,
- 命運的主人。
-
- 重复
- 第四節
- 颤抖吧!暴君与独裁者,
- 你们这些所有善良人们的耻辱。
- 颤抖吧!你们杀害我们父母的阴谋,
- 将会得到应有的报应。
- 每个人都是与你们战斗的战士。
- 如果我们年轻的英雄倒下了,
- 法兰西将涌现更多新的战士,
- 随时准备好与你们战斗。
-
- 重复
- 第五節
- 法国人民,在这场崇高的战争中,
- 珍惜保存好你们的身躯,
- 避免无谓的牺牲。
- 他们将后悔与我们战斗。 [x2]
- 但这些嗜血的独裁者,
- 但这些Bouillé的帮凶,
- 所有这些毫无怜悯之心的恶虎,
- 正撕扯他们母亲的胸脯。
-
- 重复
- 第六節
- 為祖國奉上崇高的獻祭,
- 指引、堅定復仇的手,
- 自由,噢,可貴的自由,
- 戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2]
- 勝利在我們的旌旗下,
- 鼓起你的男子氣概吧!
- 來吧,看你的敵人倒下,
- 見證你的凱旋和光榮,
-
- 重复
- 第七節
- 我們也要參戰,
- 當父兄都犧牲了以後,
- 我們要找他們的骨骸,
- 並為他們樹立墓碑,[x2]
- 我們也不能苟且偷生,
- 更應和他們共進同一棺材,
- 背負崇高的驕傲,
- 復仇並跟隨他們。
-
- 重复
|
[编辑] 注释
- ↑ 王譯全文又見梁啟超《飲冰室詩話》(《飲冰室合集》5)
[编辑] 外部链接
Mireille Mathieu版本 (MP3)