首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

个人工具


用搜狗搜索相关网站  Google Search

馬賽曲

维库,知识与思想的自由文库

(重定向自马赛曲)
跳转到: 导航, 搜索

德利斯勒高歌馬賽曲
德利斯勒高歌馬賽曲

馬賽曲La Marseillaise),法國國歌,原名萊茵守軍戰曲Chant de guerre de l'Armée du Rhin),詞曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年1836年)在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中。同年8月10日馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣布定此曲為國歌。

馬賽曲在其後的波旁王室復辟和法兰西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家柏辽兹(Hector Berlioz,1803年1869年)進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。

中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将馬賽曲翻译成中文,名为《法国国歌》。[1]

馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌,但隨即在十月革命後被廢。

[编辑] 歌詞

注意!一般的情況下,只會唱第一節的國歌(偶爾會連同第五節和第六節一起唱)。

法文原文

第一節
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillions,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
第二節
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain
第三節
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第四節
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
第五節
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Refrain
第六節
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain
第七節
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain

中文意译

第一節
祖國的子民醒來吧
光榮的日子到來了!
与我們為敵的暴君
升起了血腥旗幟!(x2)
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
他們要闖到我們中間
刺穿我們妻兒的喉嚨!
重复
武裝起來吧,人民!
組成屬於你們的軍隊!
前進!前進!
讓不纯的血
浸滿我們的戰溝
第二節
这一帮卖国贼和君主,
他们都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟要給谁戴上?
法兰西同胞们,是给我们的!這是奇恥大辱!
是可忍孰不可忍,
他們謀劃著要把我們,
推回奴隶时代!
重复
第三節
甚麼!異國的大軍,
要在我們的家鄉頒行苛法!
甚麼!這些雇傭的部隊們,
將橫掃我們的戰士親兒!
天神啊! 手被鏈鎖,
我們的額頭被沉枷壓得無法挺起,
無恥的暴君將變成,
命運的主人。
重复
第四節
颤抖吧!暴君与独裁者,
你们这些所有善良人们的耻辱。
颤抖吧!你们杀害我们父母的阴谋,
将会得到应有的报应。
每个人都是与你们战斗的战士。
如果我们年轻的英雄倒下了,
法兰西将涌现更多新的战士,
随时准备好与你们战斗。
重复
第五節
法国人民,在这场崇高的战争中,
珍惜保存好你们的身躯,
避免无谓的牺牲。
他们将后悔与我们战斗。 [x2]
但这些嗜血的独裁者,
但这些Bouillé的帮凶,
所有这些毫无怜悯之心的恶虎,
正撕扯他们母亲的胸脯。
重复
第六節
為祖國奉上崇高的獻祭,
指引、堅定復仇的手,
自由,噢,可貴的自由,
戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2]
勝利在我們的旌旗下,
鼓起你的男子氣概吧!
來吧,看你的敵人倒下,
見證你的凱旋和光榮,
重复
第七節
我們也要參戰,
當父兄都犧牲了以後,
我們要找他們的骨骸,
並為他們樹立墓碑,[x2]
我們也不能苟且偷生,
更應和他們共進同一棺材,
背負崇高的驕傲,
復仇並跟隨他們。
重复

[编辑] 注释

  1. 王譯全文又見梁啟超《飲冰室詩話》(《飲冰室合集》5)




[编辑] 外部链接

Mireille Mathieu版本 (MP3)

其它语言
AD Links