Fuck
维库,知识与思想的自由文库
Fuck 是个很古老的英語词,是著名的粗口字, 意思是性交, 與粵語的屌意思類似。這個字普遍被認為極為冒犯的詞語。它既可作為一個及物動詞來使用,亦可作不及物動詞來使用。到了現代,甚至演變為名詞、感嘆詞,甚或介詞。這個詞的來源,到了今時今日已經不能確定。 [编辑] 歷史及字源這個詞的來源,到了今時今日已變得不清楚;而這個字是否從一開始就已經是一個冒犯的詞語,還是從某個年期開始才是,亦不能查考。然而,我們知道這個詞最初只是一個口語(vulgar)詞彙,只能確定是在16世紀以前的英格蘭口語。但最早于15世纪的英语文獻己可以看到這個字的踪影。《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)指這個字的字源是來自盎格魯-撒克遜。而在一本於1598年出版的字典[1]則認為這個字源自拉丁文的futuere)或古德語的ficken/fucken,原意是"to strike"(可作攻擊、襲擊、壓鑄等不同意思)或"to penetrate"(穿透),但在俗語(slang)卻可用來暗示性交(to copulate)。著名的語源學家Eric Partridge亦指出這個德語字源自拉丁文,意思就是"pugilist, puncture, and prick",就是刺穿的意思[2]。出奇的是:到了今時今日,"prick"這個英文字除了解作刺穿以外,在現代口語中更常用來指男性的陰莖。 最早出现于写于1500年前的诗“跳蚤和苍蝇”,并且是以代号出现的,可见当时此词即有不被接受性。此诗由拉丁语和英语混合写成,讽刺了英国剑桥的卡尔梅修道士,其诗题取自第一句“Flen,flyys,and freris”即,“跳蚤,苍蝇和修道士。”有fuck 一词的一行是“Non sunt in coeli,quia gxddbov xxkxzt pg ifmk。” 拉丁文“Non sunt in coeli,quia”意为“自那以来他们(修道士们)不在天堂。”代号“gxddbov xxkxzt pg ifmk” 只要写下前述词即可被很容易破译。 破译代码时,必须注意以前和现在单词拼法的不同。因为g 写做 f ; x,v (用作 u 和 v ); d,c ; b,a ; o,n ; v,t : xx,vv (等同于 w ); k,i ; x,v ; z,y ; t,s ; p,o ; g,f ; i,h ; f,e ; m,l ; k,i 。 这形成句子“fvccant(假拉丁语)vvivys of heli。“全句译为他们不再能上天堂因为他们与伊利的妇人性交”。 年代并未削弱其令人震惊的价值,甚至在书面语中比以前出现的更频繁。而隨時間流動,這個詞語的冒犯性亦愈來愈嚴重,因為這個詞通常被用於描述極端的情感,例如:異常憤怒、敵視的態度或向敵人挑釁時說的話等負面情感。 [编辑] 問題[编辑] 參考
[编辑] 參看 |


