首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

个人工具


用搜狗搜索相关网站  Google Search

Talk:瑰瑪金字塔

维库,知识与思想的自由文库

跳转到: 导航, 搜索

[编辑] 中文(華語)音譯名建議

"güí"發音/gwi/(u上面的diaresis是分音符號,和德文的umlaut意義不同),因此建議此條目定名為「圭瑪金字塔」,或任何華語發音為「gūimǎ」(漢語拼音)的漢字。--密爾希弗拉雪 01:13 2005年1月18日 (UTC)

建议翻译为“吉马尔”或“吉马”,不知道这个字是西班牙文还是德文,还是什么语言?--用心阁 06:25 2005年1月18日 (UTC)

应该是源自西班牙语,可以看到西班牙语的网站也是这么写的,内容里面也有个Güímar村,是根据西班牙语发音好还是英语好,西班牙为原文,英语可能应用更广泛,西班牙语中G是C(清辅音)对应的浊辅音,发g的音(以C开头的单词也一般发g的音)所以建议翻译成“瑰玛”如何,与玛雅相似,容易联想到金字塔。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 08:40 2005年1月18日 (UTC)

我觉的既然没有现成的中文译名,就应该不翻译,等到以后有了中文译名再翻译。这才是百科全书纪录知识的做法,而不是由我们创造知识--百無一用是書生 () 08:48 2005年1月18日 (UTC)

如果在搜索引擎上没有一个搜索结果,我觉得应该翻译,因为毕竟中文不像拼音文字,最后一般都会有个可以发音的中文译名,如果翻译得不准确,或以后有更普遍接受的说法,还可以改过来,毕竟维基百科是活的,我只能找一个相对来说最接近的。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 09:34 2005年1月18日 (UTC)

Heyerdahl的音译有多种,海耶达尔,海尔达,还有希耶代尔。目前选择最后一个。

Tenerife的音译有两种:特纳里夫(1840),特内里费(13,800)。目前选择第二个翻译。--用心阁 09:16 2005年1月18日 (UTC)

关于 Canary Islands 的翻译,我看了用心阁翻译成加那利群岛,查了一下搜索是普遍用的,没有问题,有时候音译时确实有点怕习惯翻译。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 09:34 2005年1月18日 (UTC)

我觉得翻译成金丝雀岛,有点别扭。--用心阁 09:52 2005年1月18日 (UTC)
常用的确实是加那利群岛,(中国邮政正在用这个名称),我怕音译出错,也没查找,暂且代替,现在改过来了。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 09:58 2005年1月18日 (UTC)

我觉得还是不译名称的好,即便是译“圭玛金字塔”也比“瑰玛金字塔”好一些。“圭”字简单,在地名中出现的多。--Mountain(Talk) 10:05 2005年1月18日 (UTC)

我的考虑点在金字塔,现在主要是没有翻译参考,在搜索引擎上没有一个中文译名,翻译成圭玛的话总觉得和玛雅差别太大,我再咨询一下西班牙人的意见后再改动。谢谢--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 18:12 2005年1月18日 (UTC)
建议不要用“瑰玛金字塔” "瑰"和"魏"字形太近似了,看上去容易和德国的魏玛混淆.--肉丝跑蛋 (留言) 18:29 2005年1月18日 (UTC)
用珪玛如何?实在不好翻译。对这个词头晕,开始感觉瑰玛还不错,有瑰宝的意思,现在看来还是要改动。不过我不喜欢圭玛这个词,感觉不够雅。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 18:46 2005年1月18日 (UTC)
我建议用“圭玛”,比如乌拉圭,这样的名字。--用心阁 05:22 2005年1月19日 (UTC)

[编辑] Thor Heyerdahl

按新华社编的《英文姓名译名手册》“Thor Heyerdahl”应该译为“索尔·海尔达尔”。查网上的资料有以下译法:

  • 海尔达尔
    • 索尔·海尔达尔
    • 托尔·海尔达尔
  • 海耶达尔
  • 海达尔
    • 索尔·海尔达
    • 托尔·海尔达
  • 海耶達
    • 托爾·海耶達
  • 赫尔答勒
    • 梭尔·赫尔答勒
  • 赫耶戴尔
    • 索尔·赫耶戴尔
  • 黑亚达荷
    • 梭尔·黑亚达荷
  • 海约达
    • 托尔·海约达
  • 海业达
    • 梭尔·海业达
  • 希耶代尔
  • 黑爾達爾
  • 赫耶达尔
  • 海雅达尔

我觉得比较好的选择应该是图尔·海耶达尔索尔·海尔达尔。应该请教会挪威语的人来确定读音。

Thor Heyerdahl于1947年乘坐Kon-Tiki号横越大洋。Kon-Tiki号译名比较统一,一般都译作“康提基号”,也有少数译为“康奇基号”和“康铁吉号”的。Thor Heyerdahl根据他的经历写了一本书:Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft 。这本书有好几个汉语译本:朱启平先生从50年代就开始翻译这本书,后因文革中断,最终于1981年翻译出版了这本书,书名是《孤筏重洋》;孙宗鲁《太阳号草船远征记》,1982年出版;《太阳神号海上历险记》,1998年出版;林克在1999年翻译出版了这本书,书名是《南十字星下的神迹》;后来台湾的吳麗玫也翻了这本书,书名叫做《康提基號海上飄流記》,2001年出版。

另外再加一个小花絮:著名诗人海子在山海关卧轨自杀后,人们发现他带了四本书:《新旧约全书》、《瓦尔登湖》、《孤筏重洋》和《康拉得小说选》。--Mountain 11:59 2005年1月18日 (UTC)

《英文姓名译名手册》哪里找到的?网上有吗?--百無一用是書生 () 12:02 2005年1月18日 (UTC)

百度搜索引擎上找到的 托尔·海尔达尔 最多,1080,索尔·海尔达尔-871,海耶达尔的很少 。--维游(VipUser) (对话2005_^o^) 12:42 2005年1月18日 (UTC)

  • 我也覺得「海爾達爾」比較好。找了一個教挪威文發音的網頁,裡面沒有講「ey」以及「ah」這兩個母音的發音,倒是德語是有這樣的拼法的。所以我想Heyerdahl的origin或許是德語也說不定,以德語來唸的話「海爾達爾」就比較接近。就算是挪威語「ei」也是發/ai/的。而「希耶代爾」以xī去譯/hai/、以dài去譯/da/,兩者都有誤差。--密爾希弗拉雪 05:12 2005年1月19日 (UTC)
AD Links