rilpoint_mw113


Talk:NTFS

还有两句话看不懂,希望高手翻译一下:

  1. This elegant, albeit abstract approach allowed easy addition of filesystem features during the course of Windows NT's development - an interesting example is the addition of fields for indexing used by the Active Directory software.
  2. claiming unsubstantiated copyright infringement

Samuel 2003年6月8日 14:02 (UTC)

有些句子是有文言文的感覺。
  1. 這個優美、但抽象的做法可讓+在視窗NT的發展中+容易的增加檔案系統。一個 interesting example is 增加+活動性址錄軟體用的+作目錄的{字段/[台]欄位}。
  2. 無根據的聲稱(微軟他們的)版權被(非微軟電腦學家)侵犯。
第二句可以說:"whose claim of copyright infringement is unsubstantiated"或"is not substantiated"。但是如此比較長。
但是我的中文翻譯還是有點不順,需要您們的改進。
 --Menchi 2003年6月8日 20:08 (UTC)
第一句这样翻译可以吗:
这种优美但抽象的方式使得在Windows NT的发展过程中可以容易地对文件系统的特性进行增加——一个有趣了例子是由活动目录软件添加的用于索引的域。
Samuel 2003年6月9日 02:45 (UTC)
嗯,寫的好聽. 我發現我沒翻譯到"features"字…… ^x^ --Menchi 2003年6月9日 04:49 (UTC)

按照大陆的叫法,可能可以翻译成“新技术文件系统”(好象大陆不用“档案”这个词)?Samuel 2003年6月9日 02:50 (UTC)

以前不知道。改了。
台灣只指紙張時,把 files 翻譯成“文件”;然後電腦是“檔案”。
好奇,那大陸 “document file” (像 MS Word 的)翻譯“文件文件”?應該不會吧…… --Menchi 2003年6月9日 04:49 (UTC)
好象是file翻译成“文件”,而document翻译成文档的,例如“我的文档”。document file应该叫文档文件吧!Samuel 2003年6月10日 03:36 (UTC)