rilpoint_mw113


Talk:Windows 95

怎么在文章中有时会有一些很长的空格?Samuel 2003年6月6日 14:42 (UTC)


在简体中文版中使用"视窗"似乎不妥,因为大陆好象没有这样翻译Windows的,建议在繁体版中才使用这个翻译。Samuel 2003年6月7日 09:07 (UTC)

既然在大陸沒有譯名,為何不使用現有的翻譯? --Lorenzarius 2003年6月7日 12:59 (UTC)
我的意思是,在主要面对大陆用户的简体版本,使用视窗不如直接使用Windows更让人感到熟悉。Samuel 2003年6月7日 15:39 (UTC)
我明白您的想法。但這裡始終是中文Wikipedia,假如一事物是有統一的譯名,就應使用那譯名。我們可以令Windows成為指向視窗的重定向頁,那麼即使我們文中鏈到Windows,都可以到達視窗
另外Microsoft在大陸也叫微軟吧。 --Lorenzarius

:就上面几位朋友(应该不是大陆的吧)所言的情况我想作一点解释:大陆一般直接把Microsoft的Windows系列产品直呼其英文名称,但是公司名则一般称作“微软公司”即可。不过,在报章杂志书籍等书面场合,也常用“Microsoft”和“视窗操作系统”的称谓。