WikiLib talk:格式指南
维库,知识与思想的自由文库
花了数天翻这篇格式指南,现在我的头很眩,有很多问题我也想不起来了,以下只是当中的一点。
- “标点的格式”是跟英文版的完全不同。
- 外语条目(特别是传记)开头的格式。
- 有些例子不太合适。
- “stub”这词应译作甚么?(下一步我想译en:Wikipedia:The perfect stub article)
--Lorenzarius 2003年7月11日 08:47 (UTC)
- Stub也許->短條目 or 短文. --Menchi 2003年7月11日 08:52 (UTC)
-
- 我也是想譯作短文,不過好像不夠生動 :-P --Lorenzarius 2003年7月11日 08:56 (UTC)
-
-
- "兔仔尾巴". ;-) --Menchi 2003年7月11日 09:18 (UTC)
-
[编辑] 外國人傳第一句
英文版有很多非拉丁文的人名,在第一行,它們日期、原名的規格如下:
注意到:
- 原名沒有粗體:因為原名不是標題
- 分開生死弧號和原名弧號:因為兩個東西沒關係。
這些是好的作為,我們可僱用為:
--Menchi 2003年6月26日 12:46 (UTC)
- 我不同意該兩點注意。
- 原名沒有粗體:因為原名不是標題
- 並不是標題才需要粗體,根據Manual of Style,所有有多於一個名稱的事物,那些名稱都要粗體。更何況譯名可能還沒有原名更多人知道。
- 分開生死弧號和原名弧號:因為兩個東西沒關係
- 我覺得要用兩個括號太笨拙了。括號的代表的是注釋文字跟被注釋文字的關係,如“某甲(某乙)”,代表的就是“某乙是某甲的注釋”;但如果連續使用兩個括號代表了甚麼呢?
- 還有請不要用半形波浪號,因為它在某些字型中的顯示是怪怪的。
- 建議參考日文版的做法。[1][2]
--Lorenzarius 2003年6月27日 11:13 (UTC)
-
-
- 我觉可以使用
- 中文音译(中文名)(改人本国的名字写法,生日 - 死日)
- 如果总是使用英文名字做他的原名让人觉得这是英文版的汉化版,而不是中文版了。:o --Samuel 03:04 2003年8月19日 (UTC)
- 我觉可以使用
-
-
-
- 推荐用中文音译(原名,{中文名XXX,}生日-死日)
- 把附加信息都放到一个括号中,如果有中文名字则躲出一个句子:毕竟不是每个外国人都起了中国名字。
-
-
-
- --Xyb 03:25 2003年8月19日 (UTC)
-
-
-
- 中文名(原名{中文音译},生日-死日)比較配合中文標題。像一些英國駐華大使(一些變漢學家)都有我們比較聽過的中文名。--Menchi 04:01 2003年8月19日 (UTC)
-
-
-
-
- 但和中国人直接打交道,以至于起了正式中文名字的毕竟是少数。我们在做条目时恐怕更多遇到的是没有中文名字的外国人,这时条目的第一句应该怎么写呢?为了少数而导致编辑大多数人名条目的困惑和麻烦,不好。订规则时应该让规则能适应大多数情况,让使用规则的人碰到的例外越少越好:这是我的理解。--Xyb 03:15 2003年8月22日 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- 了解您的意思,沒中文名的老外比有的多餘。但是例子,像台灣常用的羅馬字叫做 w:Wade-Giles,然後發明者w:Thomas Wade都是我們所知的“威妥瑪”,從來沒有叫他“托馬斯‧威德”或是什麼“威妥‧威”。同發明家,w:Herbert Giles也是“翟理斯”,非“赫伯特‧翟爾斯”。所以,這些駐華大使先"中文音译"有點奇怪,因為沒人用。
- 但是如果沒中文名字,像比爾‧克林頓,用"中文名"是不可能的。所以,分開兩種格式嗎?會不會太複雜?--Menchi 04:15 2003年8月22日 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
- 其實如果我們用的是一般人最常用的名字,那就也不會有什么混乱。其實也没有必要把所有名字都放在括號裡,如果漢名及音譯名都常用便加一些說明文字在第一句,如“辛老外(Larry Sanger),音譯名勞瑞·辛格……” --Lorenzarius 02:05 2003年9月20日 (UTC)
-
-
-
-
[编辑] 外部鏈接
"外部鏈接"在繁體版本中使用"外部連接"會否較切合台灣/香港人的習慣? --Johna 14:09 2004年4月22日 (UTC)
[编辑] 引号
现在的方针是 在中文Wikipedia请统一使用“‘’”,
根据现行方针,许多使用『』,「」条目的文章需要修改,是把这个工作留给繁简转换,还是……
请大家提出意见……--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 00:33 2004年11月11日 (UTC)




