Wikipedia:譯名規範
维库,知识与思想的自由文库
(重定向自Wikipedia:译名规范)
譯名規範指導如何為非漢文詞彙確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標題及正文中使用。非漢文詞彙包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其他各種非漢語文書寫的詞彙。通常的翻譯手段是意譯與音譯。
中外文明自古至今處在持續交流之中,以漢字記錄並傳承的文明才得以有這樣規模且不斷的增長與擴廣。我們今天日常及學術中使用的概念,不乏來自外語文明的詞彙,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅槃」,近代則有從日本傳入的「細胞」、「遺傳」、「結核」、「政治」等詞彙以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞彙,現代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞彙。漢譯名對於向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。
漢語各地使用統一的譯名,亦將有助於民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的領先者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務輔助中文社會的漢譯事業。
目录 |
[编辑] 譯名規則
- 如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名。例如:古代及近現代譯成的外國詞彙、各地的差異用語……等。需要時,可通過差異用語轉換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。
[编辑] 人名
- 慣例
- 尊重當事人同意或者习惯使用的中文譯名。例如:其他華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名……等。
- 音譯時,遵照本民族的發音,而不是一切都從照英語的發音。
- 對於違背原本發音或存在其他謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其他譯名作成重定向。
- 對於女子名字,儘量體現出女性性別;對於男女通用的名字,可譯製兩性分別使用的版本;對於家族姓氏,則應儘量使用中性的字彙。
- 格式
- 西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號「·」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分开。介詞如de、la、von、van等在漢譯名中則與其後的正文直接相連。
- 原文由連字符(hyphen)連接的双名或复姓,在漢譯名中使用连接号半字线「-」(Unicode U+002D)連接。
[编辑] 日文人名
- 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
- 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨崎步”。
[编辑] 地名
- 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
- 以人名命名的地名按照人名译法翻译。
- 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线「-」(Unicode U+002D)连接。
- 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。
[编辑] 學術名詞
[编辑] 漢譯名表及新出譯名
維基制訂各科常用外來詞彙的漢譯名表,作為參照標準,供維基人在編撰百科時利用。對於新出的外文詞彙,且尚無通行譯名,當需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時,則可利用這些譯名表的討論頁尋求幫助。
- 譯名表
- Wikipedia:譯名表/資訊科技
- Wikipedia:譯名表/流行音樂
- Wikipedia:譯名表/動漫電玩(日本動畫列表 (五十音順))
- Wikipedia:譯名表/生物醫學(目前:生物與醫學詞彙譯名表)
[编辑] 比照規則
本文未訂定事項,或中文維基百科尚未採定漢譯名者,可比照下列機構的規則及譯名:
- 中國大陸
- 新華通訊社譯名室編(1993),世界人名翻譯大辭典,中國對外翻譯出版公司。ISBN 7-5001-0221-6。
- 中國地名委員會編(1993),外國地名譯名手冊,商務印書館(北京)。ISBN 7-100-00798-4。
- 全国科学技术名词审定委员会:术语查询
- 台灣
- 國立編譯館:學術名詞查詢
- 新加坡
- 新加坡華文媒介統一譯名委員會:新加坡華文媒介統一譯名查詢
- 馬來西亞
- 馬來西亞華語規範理事會




